?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

* Единственный вид звона,
который я знаю ))

Сначала позвольте объясниться. Я совсем не историк и не регионовед, мало что понимаю в религии, и китайский у меня совсем бумажный и тоже так себе. Но любопытство и любознательность иногда доводят до такого...

* * *

В 2011 году в самом начале зимы непростыми таможенными путями добралась я до города Благовещенска, что в Амурской области. За два дня разобралась со всеми делами и до обратного рейса успела забежать в местный краеведческий музей, который имени Григория Степановича Новикова-Даурского. Походила, понаслаждалась и в одном из залов наткнулась вот на это.








Даже прочитав весь этот пост, не стоит смеяться над музейной табличкой. Никто не знает всю судьбу колокола...

Колокол, похоже, чугунный, с китайскими надписями-насечками. Зависла. Попытка сходу прочитать письмена успехом не увенчалась, но сразу решила, что отфотографирую и потом когда-нибудь переведу. Теперь-то я понимаю, что глаз выхватил знакомые сочетания иероглифов и понял "надо брать!". Взяла. И убрала в дальний ящик. Долгий...

В декабре прошлого, 2015 надо было найти пару материалов из прошлой жизни. Взяла старый жесткий диск, вытащила папки нужного года. Там же мелькнула и папка с фотографиями из благовещенского музея. Пролистала, вспомнила об обещанном самой себе переводе. Решила, что время настало. В этот момент внутренний ленивец предложил не напрягаться, а попробовать поискать инфу в инете. А вдруг нашелся кто-нибудь прекрасный, кто уже перевел эти надписи?

Кто-нибудь прекрасный нашелся. Алексей Беляков (мельком - здесь) отфотографировал это сплавное чудо, распознал иероглифику и попробовал всю эту славную муть перевести... Ознакомилась (статья Алексея с сайта Центра по сохранению историко-культурного наследия Амурской области, если интересуетесь). Начиталась. И, если уж откровенно, поняла немногое. Слишком всё напутано, переплетено, навалено. Да и мало текста для четырех сторон колокола, там явно было написано что-то еще.

Тогда всё и решилось. Надо переписывать. Переводить. Понимать.

С помощью друзей удалось связаться с Алексеем (мир маленький!). Он переслал фото колокола со всех сторон, PDF с вручную переписанным текстом. Благословил )) И я начала переводить.

* * *

Результат перевода уникален. То, что здесь изложено, не просто впервые публикуется, а впервые установлено. По крайней мере, в полном представленном объеме. Некоторые ошибки не исключаю, но ежели кто из вас соображает в китайском или даосизме и видит недочеты, то критикуйте меня, а не всех остальных прекрасных людей, принимавших участие в этом темном деле (перечисление коих см. ниже).

Итак, колокол с текстом, всего - четыре блока иероглифов. Из перевода блоков (и информации, найденной по ходу перевода) следует, что колокол был отлит в мастерской (мастером?) Юань Фа Цо в 1813 году. В 1814 году его, предположительно, подвесили в храме, в котором главным божеством считался бог-воин Гаунь-ди (Гуань Шэн).

Также известно некое место расположения - "возле Малых Северных ворот (разрушены в 1950) за императорским дворцом в городе Мукден". Однако пока оставляю под вопросом, чье же это место расположения - храма или мастерской, где отливали колокол (выплавка - мастерская Юань Фа Цо).

Инициатором создания колокола стал новый фудутун (генерал-губернатор) провинции Хэйлунцзян по имени 穆腾額 Мутэн'Э (иногда - Мудэн), по фамилии 瓜尔佳 (Guāěrjiā, китайское написание фамилии рода Гуарча) - монгол родом из Гирина, получивший должность фудутуна в 1809 году (14 год правления Цзяцин). Господин сложной судьбы, с очень крутой биографией. Часть этой биографии разместили на стенках колокола: до занятия должности фудутуна, Мутэн'Э получил награду в виде павлиньих перьев для головного убора (награда для высших чиновников в Маньчжурии), а также титул "батулу", который ему присвоил хан Киргизии.

Помимо биографии фудутуна, на колоколе насечены выходные данные (дата отливки по лунному календарю, вес - примерно 107 кг) и даосские высказывания и отсылки к умным книгам (которые, безусловно, очень содержательны, но не очень нам понятны; ежели интересуетесь - см. ниже, в блоках перевода).



Таким образом, лингвистические изыскания привели к открытию, что в благовещенском музее живёт "хэйлунцзянско-фудутуновский" колокол 1813-го года рождения, и ранее он, скорее всего, размещался в храме Гуань-ди в Мукдене. Та-дам!

Далее возникает тьма вопросов.
Как колокол попал в Благовещенск?
После Боксёрского восстания, то есть после 1900 года?
А кто его сюда притащил? И когда?
Кто сдал в музей? И с чего вдруг?
А что теперь с храмом в Мукдене?
И что думают китайцы по этому поводу?

Есть краткий ответ на последний вопрос. Ничего не думают, потому что не понимают и половины того, что написано на колоколе. Как ответил мне один безусловно-замечательный представитель Поднебесной (с одной оппозиционно-настроенной территории, но не суть), "這是宋朝明朝理學跟道家思想的東西". Спрашиваю, "а понимаешь ты хоть что-нибудь из этого?". Смеётся...

Будет время и желание - покопаю.



* * *

За подготовку материала выражаю всяческие благодарности Алексею Белякову (всё накопанное соберу в кучу и вышлю!), Сергею Становкину, 楊程傑 (多谢!) и LJ' друзьям aleutsky и li_bao.

Критика и уточнения приветствуются.

Всем спасибо.

* * *

Самое интересное закончилось. Далее отдельно выношу скучное исследовательки-лингвистическое, тем, кому понадобится или вдруг интересно.

Это - текст, размещенный на теле, т.е. на внешних стенках колокола. Четыре блока, но для удобства восприятия текст переворачиваю до привычного нам горизонтального посрочного вида и привожу строками, а не столбцами. База - А. О. Беляков. С моими уточнениями и правками.



Теперь - перевод тех же блоков, слева направо, построчно. Часть иероглифов утеряна, три иероглифа не распознаны (точнее, написать могу, найти значение - нет).

Блок 1 (крайний слева).
1.1) 寔难自巳為啊祈 - трудный месяц Сы посвяти молитвам (сы - четвертый лунный месяц)
1.2) 迫在桑榆爱日之誠 - приближаясь к преклонному возрасту, искренне дорожи временем (далее еще раз встречается данная строка и я осознанно даю разные переводы, ибо контекст блоков различается)
1.3) 方蒞任他鄉而二親 - на чужбине служи (выполняй свои государственные обязанности), сопоставляя со служением на родине (заметьте, не пишут "точно так же как на родине")
1.4) 豈敢復有希異哉但 - повторно обратись с просьбой и надейся на чудо
1.5) 神功默佑之力也 - духовная работа (работа человеческого духа) благословляется (дает благословение духов, божеств); 之力也 – дает силу, и есть сила
1.6) 皇思歴柢顯宦皆 - императорский замысел - основа службы всех высокопоставленных сановников
1.7) 自筮仕以來屡蒙 - начиная службу, постоянно (усердно) продвигайся к Мэн (даосизм, связано с Книгой Перемен "И Цзин", 4-ая гексаграмма; её суть: незрелость, неученость, неопытность побеждаются мудростью, на запросы будут ответы, но надо делать попытки, однако без назойливости
1.8) 弟子 - ученик (клеймо заготовщика болванки или литейщика (на этом настаиваю!))
1.9) 人耳目者哉 - подчиненные - это глаза и уши (т. е. они видят и слышат за тебя, для тебя и за тобой)
1.10) 関聖大帝 - владыка Гуань Шэн (Гуань-ди)
1.11) 尤赫赫在 - особенно величественный
1.12) 至聖維靈求之斯應况 - совершенномудрый поддерживается духами в стремлении заслужить положение (достойное служебное)

Блок 2.
2.1) 敬献 - преподносить с почтением
2.2) 喜月吉日 - первый лунный месяц (месяц радости, счастья) и новолуние
2.3) 至清嘉慶 - время правления династии Цин (1644-1911 годы); 嘉慶 Цзяцин - девиз правления императора Айсиньгёро Юнъянь династии Цин (1796-1820)
2.4) 拾捌年 - 18 год - прописью; т.о. описываемый далее год - примерно 1814-ый, плюс-минус год
2.5) 神功於無窮矣 - постоянная (бесконечная) духовная работа
2.6) 有所紓一益感 - дает ощущение покоя и приносит пользу
2.7) 上寿則爱日之誠 - высшее долголетие (от 100 лет и далее) - время искреннего служения своим родителям в оставшиеся им дни (а вот и та самая повторяющаяся строка)
2.8) 儿人母同登期頤共路 - дети вместе с родителем (с матерью) восходят на общий путь И (даосизм, связано с Книгой Перемен "И Цзин", 27-ая гексаграмма (подобно губке впитывайте информацию, не ленитесь, цените каждую минуту)
2.9. 弟子 - ученик (клеймо заготовщика болванки или литейщика (опять это клеймо))
2.10) 神功默佑 - духовная работа (работа человеческого духа) благословляется (дает благословение духов, божеств)

Блок 3.
3.1) 成造 - строительство; создание
3.2) 丁巳月吉日 - совпадение пятеричного и десятеричного цикла летоисчислением повторяется по лунному календарю где-то в начале лета (май-июнь), в четвертом лунном месяце; такой месяц называется 丁巳月. В XIX веке это, судя по всему, был 1813 год, примерно с 12 мая по 11 июня. Схема отслеживания проста - здесь; 吉日 – день новолуния
3.3) 金大匠人张士興 - старший приказный чиновник по строительству и ремонту дорог, дворцов и храмов (времена династии Цин) Чжан Шисин
3.4) 元發錯爐 - выплавка Юань Фа Цо
3.5) 小北関 - малые северные ворота, другое название 地载门, что-то вроде "ворота в жертвенные земли"; сейчас, как поняла, разрушены;
3.6) 地載門外 - обозначение территории, находящейся за воротами (это вполне конкретная местность, расположенная за 皇宮後門, т.е. задними воротами императорского дворца; выражение устойчиво)
3.7) 盛京奉天府 - 盛京 - shèngjīng Шэнцзин (название города Шэньян в период с 1625 по 1912, он же Мукден); 奉天府 - fèngtiānfǔ Шэньян

Блок 4.
4.1) 天地無迹感而逐通 - на небе и земле (в значении мир, макрокосм, Поднебесная как аналог мира) нет следов гань (гань - сложное даосское понятие, когда без видимых физических деяний и размышлений, но посредством глубоких осмыслений и постижений мельчайших действий совершенномудрый человек проникает в стремления и дела мира; т. о. в правильном мире, коим и является Поднебесная (безусловно :)), никаких следов гань и не должно быть, т.к. это философский аналог "неделания" и "бесследия")
4.2) 盖聞 - 盖 - начальная частица в вэньяне, в классическом варианте используется для оформления, обозначения начала официальных документов; т. о. фраза переводится "так сказано"
4.3) 関聖大帝廟前序文 - преамбула (вступительные, "встречающие" письмена) перед храмом владыки Гуань Шена, т. е. божества (бога) Guān Dì = Гуань-ди (полное имя 忠義神武靈佑仁勇威顯護國保民精誠綏靖翊贊宣德關聖大帝; выделенный фрагмент см. далее)
4.4) 忠義神勇靈佑 - справедливо-храбрый (устойчивая формулировка) божественный покровитель
4.5) 神鐘一口於 - божественный колокол
4.6) 壹但八拾斤重 - весом 1 дань 80 цзинь (дань - мера веса, равная 59,6816 кг; китайский фунт, 1 цзинь = примерно 596,886 г); итого вес колокола - около 107 кг
4.7) 敬献 - преподносить с почтением
4.8) 吉林长白 穆腾額 - Цзилинь (Гирин), Чанбай-Корейский автономный уезд (автономный уезд в городском округе Байшань); имя Mùténgé Мутэн’э, монгольское; в 1809 году, будучи командиром полкового отряда провинциального знамённого гарнизона, был назначен фудутуном провинции Хэйлунцзян
4.9) 弟子 - ученик (клеймо заготовщика болванки или литейщика (снова клеймо))
4.10) 獎賞花翎紀錄一次 - награда в виде павлиньих перьев для головного убора высшего чиновника за выслугу (花翎 - что-то вроде плюмажа, знак отличия при династии Цин; жаловали за усердную службу)
4.11) 吉力頏阿巴圖魯 - Цзили хана батулу; "батулу" - попытка по-китайски записать слово "баатыр", титул "богатырь", который давали за военные заслуги; Цзили - похоже, Киргизия, т. о. титул присвоил хан Киргизии)
4.12) 黑龍江副都統 - Хэйлунцзян, фудутун

И отдельно привожу общий текст перевода, без иероглифики.

Блок 1.
Трудный месяц Сы посвяти молитвам. Приближаясь к преклонному возрасту, искренне дорожи временем. На чужбине служи, сопоставляя со служением на родине. Повторно обратись с просьбой и надейся на чудо. Работа человеческого духа дает благословение духов, божеств и силу. Императорский замысел - основа службы всех высокопоставленных сановников. Начиная службу, постоянно продвигайся к Мэн. Клеймо заготовщика болванки или литейщика. Подчиненные - это глаза и уши. Владыка Гуань Шэн (Гуань-ди). Особенно величественный. Совершенномудрый поддерживается духами в стремлении заслужить достойное служебное положение.

Блок 2.
Преподнесен с почтением. Первый лунный месяц, новолуние. Время правления династии Цин (1644 - 1911 гг.); Цзяцин. 18 год (примерно 1814-ый). >Постоянная духовная работа дает ощущение покоя и приносит пользу. Высшее долголетие (от 100 лет и далее) - время искреннего служения своим родителям в оставшиеся им дни. Дети вместе с родителем восходят на общий путь. Клеймо заготовщика болванки или литейщика. Работа человеческого духа дает благословение духов.

Блок 3.
Создание. Месяц совпадения пятеричного и десятеричного циклов летоисчислений; в XIX веке это был 1813 год, примерно с 12 мая по 11 июня. Старший приказный чиновник по строительству и ремонту дорог, дворцов и храмов (времена династии Цин) Чжан Шисин). Выплавка Юань Фа Цо. Малые северные ворота или "ворота в жертвенные земли". Территория, находящаяся за задними воротами императорского дворца. Шэньян (Мукден).

Блок 4.
На небе и земле нет следов гань. Так сказано. Преамбула перед храмом владыки Гуань Шена (Гуань-ди). Справедливо-храбрый божественный покровитель. Божественный колокол. Весом 1 дань 80 цзинь (дань - мера веса, равная 59,6816 кг; китайский фунт, 1 цзинь = примерно 596,886 г; итого вес колокола - около 107 кг). Преподнесен с почтением. Цзилинь (Гирин), Чанбай-Корейский автономный уезд (автономный уезд в городском округе Байшань); имя mùténgé Мутэн’э. Клеймо заготовщика болванки или литейщика. Награда в виде павлиньих перьев для головного убора высшего чиновника за выслугу. Титул "батулу" присвоен ханом Киргизии. Хэйлунцзян, фудутун.

Источники (ну, самые содержательные):
http://big5.elong.com/gate/big5/lvyou.elong.com/4679745/tour/a087knqd.html
http://www.sidneyluo.net/a/a25/084.htm
http://www.symbolarium.ru/index.php/%D0%9C%D0%B0%D0%BD%D1%8C%D1%87%D0%B6%D1%83%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BC%D0%B8%D1%84%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F
http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/China/XV/Chrestomat/izmer.htm
http://www.chiculture.net/21602/html/a03/table.html
http://pu-yi.narod.ru/ranks.html
http://tieba.baidu.com/p/4148042694
http://site.douban.com/125457/widget/notes/4971340/note/265585072/
http://tieba.baidu.com/p/4148042694
http://archive.ihp.sinica.edu.tw/ttscgi/ttsquery?0:17880226:mctauac:TM%3D%BFp%C4%CB%C3B
http://www.book853.com/show.aspx?id=2437&cid=53&page=35
http://www.fjxp.gov.cn/html/xpmr/2008/10/081020229251634.html
http://www.police.gov.hk/offbeat/783/chi/f02.htm
http://big5.huaxia.com/zhsx/gggl/fh/2015/08/4514222.html
http://big5.xjass.com/ls/content/2011-07/18/content_202426.htm
И печатные:
Тангутско-Тибетская окраина Китая и Центральная Монголия, Том 2. Путешествие Г. Н. Потанина 1884-1886. Г. Н. Потанин, 1893.
從關羽到關帝, 顏清洋, 2006


P. S.: А в музее-то не знают )

Comments

( 19 comments — Leave a comment )
eol_69
Jan. 14th, 2016 01:57 am (UTC)
А на колоколе-то обезьянка сидит...)
natpopova
Jan. 14th, 2016 03:18 am (UTC)
тогда это обезьянка тяни-толкай )) т.е. у нее две головы, две пары верхних лапок, упирающихся в колокол, а соединены эти две части где-то в районе поясницы
eol_69
Jan. 14th, 2016 11:27 am (UTC)
Обезьянка-паучок (я поначалу пыталась убедиться, что это все же не паук) или обезьянка-сиамские близнецы... Да...... интересно!
evgens
Jan. 14th, 2016 02:57 am (UTC)
Как я понимаю "Кратко. Ключевое" - это история колокола, которую вам удалось восстановить по переводу нанесённых на колокол иероглифов.
Это - нереально круто.
Сразу приходят на ум кадры из многочисленных голливудских фильмов, где главный герой кто-то вроде Индианы Джонса, переводит таблички каких-нибудь древних шумеров или египтян: нарезка из сидений за компьютером, рассматриваний фрагментов с увеличительным стеклом, беготни по огромным библиотекам и встречи со знакомыми учёным подходящей тематики :)
natpopova
Jan. 14th, 2016 03:19 am (UTC)
позвольте представиться: джонс. индиана джонс ))
djenden
Jan. 14th, 2016 03:51 am (UTC)
Вот мне тоже непонятно сначала было, что ключевое является результатом...эммм...перевода
Таблчика действительно смешная: кто развалил кумирню? где развалил кумирню?
Фото двора какое то отношение имеет?
natpopova
Jan. 14th, 2016 05:49 am (UTC)
дописала, чтоб читалось однозначно.

про табличку. есть же гипотеза, что этот колокол привезли из айгуна (помнишь занятное фото в твиттере?). вполне возможно, что так и есть. а в айгун колокол попал из мукдена. как, когда и зачем - не представляю.

фото двора - как раз-то из храма гуан-ди. осталось установить, из какого именно.
djenden
Jan. 15th, 2016 03:08 am (UTC)
natpopova
Jan. 15th, 2016 08:56 am (UTC)
пытаюсь вспомнить, откуда знаю это твое фото, и пока никак...

японцы пишут, что фото дворика - из буддийского храма в мукдене. а китайцы утверждают, что это храм гуан-ди. следовательно, это фото мукденского храма гуан-ди. и возможно, твое тоже оттуда.
djenden
Jan. 15th, 2016 01:47 pm (UTC)
я его публиковал
есть еще одно с солдатиками на фоне этого же котла
и еще кажется одно
но все же это другой дворик
natpopova
Feb. 21st, 2016 01:36 pm (UTC)
я ж говорила, что знаю это фото )

https://www.instagram.com/p/lM0WhMivEw/?taken-by=yablonka
li_bao
Jan. 14th, 2016 06:22 am (UTC)
Круто! И меня посчитали )))

У меня дочка тоже так историей занимается, только у нее узкая специализация на дочерях Николая, великих княжнах и их амурных делах.
natpopova
Jan. 14th, 2016 06:45 am (UTC)
романтичная специализация )
li_bao
Jan. 14th, 2016 11:04 am (UTC)
Да, она романтическая натура :) ЖЖ юзер saltkrakan
avahead
Jan. 14th, 2016 12:35 pm (UTC)
Наташа, ты большой молодец!) спасибо тебе)) Очень интересно!
natpopova
Jan. 14th, 2016 01:17 pm (UTC)
точно, ты же тут тоже есть!
надеюсь, это всё кому-нибудь пригодится )
(Anonymous)
Jan. 14th, 2016 01:57 pm (UTC)
Индианой звали собаку, героя фильма звали Джонс младший =)
и вообще, главная китайская мудрость гласит - 你斯 =)
natpopova
Jan. 14th, 2016 11:20 pm (UTC)
я стараюсь ))
(Anonymous)
Sep. 11th, 2017 01:28 pm (UTC)
Ой-ей-ей!!!что я нашла на просторах интернета!! Какой класс!!! Музей теперь узнает...😀😀😀я расскажу, там работаю, блин...стыдно, что не я копала!!! Но я всего 2 года там ...я в восхищении ...слежу за вами...навсегда
( 19 comments — Leave a comment )